Référencer un site à l’étranger avec WordPress

Suite à la demande de Blogui-boulga, voici un article qui vous aidera, à définir votre stratégie de traduction de votre blog (ou site) WordPress. Le principe devrait pouvoir s’appliquer avec Drupal, Joomla ou tout autre CMS. Comme il existe déjà des articles très intéressants sur les plugins de translation de WordPress, j’ai souhaité orienter cette information sur les répercussions des méthodes de traduction sur le référencement naturel.

Quelles sont les méthodes de traduction d’un site ?

Traduction automatique

C’est votre plugin (à la manière de Google translation) qui se charge de traduire automatiquement votre site. Avantage : vous n’avez rien à faire (si ce n’est d’installer le plugin)

Inconvénient : la traduction sera souvent inexacte. Comme vous ne choisissez pas les mots clés, le référencement de la version traduite sera tout aussi approximatif.

Traduction manuelle avec reconnaissance du visiteur

Vous traduisez votre site à la main, puis utilisez un plugin qui sera capable de déterminer la langue utilisée par le navigateur de l’internaute afin d’afficher la bonne version linguistique.

Avantage : vous gardez la main sur les contenus. Vous pouvez ainsi optimiser le référencement de votre site en utilisant les bons mots clés (une traduction mot à mot ne ferait aucun sens surtout en référencement).

Inconvénient : toujours au niveau du référencement. Si votre blog est en .fr, les moteurs de recherche auront tendance à privilégier son référencement pour les recherches localisées en France ou en français. Qui plus est, s’il est hébergé en France cette tendance pourrait être accentuée.

Création d’un site locale en langage « autochtone »

Vous créez, à la main, un site différent pour chaque langue et vous utilisez un sous-domaine (Wikipédia le fait très bien et ça à l’air d’être plutôt efficace : fr.wikipedia.org). Si possible, vous achetez et hébergez votre NDD dans le pays où votre site (ou blog) est destiné. Enfin vous gérez votre blog principal (qui chapeaute tous les autres) en .com.

Avantage : vous avez une légitimité locale plus importante. Votre référencement naturel devrait être plus efficace.

Inconvénient : vous aurez des frais d’hébergement plus importants et vous aurez plus de travail à fournir.

Traduction : quelles répercussions sur le référencement naturel ?

Les modules de traduction automatique ne sont pas encore parfaitement au point et risquent de dénaturer votre message, voire de lui faire perdre son sens premier.

Les modules multilingues sont une bonne alternative, aux conditions :

  • que vous soyez en mesure de traduire votre site (ou de faire appel à un traducteur)
  • que vous n’ayez pas de problème de référencement.

Si vous êtes sur un secteur fortement concurrentiel, une solution serait :

  • de créer autant de WordPress qu’il y a de pays dans lesquels vous souhaitez vous positionnez.
  • d’acheter et héberger les noms de domaine directement dans les pays en question.
  • de rattacher l’ensemble de ces NDD en sous-domaine, sous le domaine principal en .com.

Quels sont les plugins de traduction pour WordPress ?

Vous trouverez un article très bien fait sur le site de Fran6art. Y sont présentés quelques plugins intéressants pour la traduction.

Laisser un commentaire

Fermer le menu